其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於去年11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學 翻譯語言在翻譯成英文時能更切近幻想的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以接濟Google在思慮了整句的中文涵義以後,翻譯成更貼近原文的涵義 翻譯社
假如利用者認為翻譯的結果明明錯誤時,除了給Google前後文之外,也能夠嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解本來的句子。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)
不外若是輸入Google已毛病判讀的要害字「下班時間」,例如,「請在我的下班時間打給我」,仍然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打德律風) 翻譯社此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出的另一個答案是In my off hours, please call me。
【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系方式與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時間或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試以後發現真是如斯,而且不只英文,翻成日文也是一樣的景象。
固然這套系統已大幅地改良了中翻英的成果,但有時還是會有點小落漆,在越來越多人提出修正之後,Google應該就會發現這個問題並進行改良,建議使用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更分明你 翻譯意思喔。
像如許 翻譯情形就是有使用者向Google提出了修改建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向修改後 翻譯翻譯句子供應給其他利用者參考。
是以,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」 翻譯社
Google本來 翻譯翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則到場這項功能,大幅提高整體的翻譯質量 翻譯社
新聞照濫觞:翻拍自網路
Google翻譯在客歲9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包孕像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國語言,在翻譯上都能加倍天然,且Google的野心不只如斯,「我們的終究方針是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上說話。」
新聞照來源:www.shutterstock.com
![20170118a06a01 20170118a06a01](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
現代人有時碰到一、兩個不會講的英文詞彙時多半會追求Google大神,「固然Google 翻譯翻譯有時不太靈光,但一、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如此嗎?日前有網友發而今Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班的嗎、也太心血了吧?
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道
延伸閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更自然
網友們除給出「下班時候」的正確謎底(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google小姐翻譯得就會較為精準。
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社